「飢餓遊戲」─ 象哥不公平評論首發

一天到晚看到人家在網路上做評論,有時候覺得,評的也太不公平了吧!所以在開始設定這個網站的時候,我就決定一定要有一個區讓自己來做評論。因為這是自己的地盤,老子愛怎麼不公平就可以不公平!

其實飢餓遊戲不該是我的評論的第一本書。我真的想做評論的第一本書,其實書名叫做「但丁俱樂部」。這是一本翻譯小說,然後他的介紹寫道「丹布朗強力推薦」(「達文西密碼」、「天使與魔鬼」的作者),就衝著這個介紹,以及我對於推理、懸疑小說的興趣,還有對翻譯小說的執迷,我就買下來了。為什麼我強調他會是我想要做評論的第一本書呢?因為他不好看。與其說不好看,可以說「簡直是爛透頂了」。如果依照10分為標準,給這本書-10都不為過。這本書或許原著不錯(因為是翻譯,所以真的無從得知),但是我的看法是,翻譯有問題。有本事的譯者,可以把一本不怎樣的書寫成很生動;但是更有本事的譯者,可以把一本不錯的小說翻成廢紙一堆。這本書的開頭,大概介紹了一百個不同的人名,全部翻譯的亂七八糟又記不著。我看了沒超過第三章我就放棄了,要翻來翻去看人名太辛苦了。一本懸疑翻譯小說,可以最後的下場是拿來當紙鎮,我想我是不被吸引的。

好吧,回歸正題了,我該評的事「飢餓遊戲」,可不是「但丁俱樂部」。這本書呢,其實在網路上已經飽受好評了,我也是因為看到大家都這麼寫的好像很好看似的,只好回台灣也包一本了。果然,誠如大家講的,這本書真的是好看的。

首先,我先評一下翻譯。翻譯絕對是有功力的。把口語英文,翻譯成口語的中文,不用艱深的文字,也不賣弄詞藻,讀起來是通順易懂的中文,我覺得是相當不容易的,但是這本書的譯者是做到了。沒有一些為了顯示自己英文能力而翻譯出怪異文字的表現,反而是很通順的一個故事。讓人看了一點也不需要花時間力氣去理解,只需要浸淫在故事中。這個翻譯者實在是相當有本事的。

再來,我講一下內容方面。內容對我來說是新鮮有趣的。即使是想像的故事,也是吸引人的。我對於當下最暢銷的「騎著掃把飛,跑步撞火車站的柱子」系列是沒有特別的好感,對於「抄襲狼人的故事,但是改成愛情劇情」也沒有太多的興趣。幸虧我最近撿到這個寶。內容或許跟一般的打打殺殺乍看之下有點雷同,其實骨子裡是不同血液的故事。不只是一般的言情小說,不是只有帶太多的愛情,但是夾著一點親情,一點友情,至少把感情面寫的很完全。我對於內容打很高的分數。我最喜歡的是作者以簡單的敘事方法,帶著讀者走在想像的世界裡的高超技術。明明是簡單的故事,但是卻是讓人放不下手,有想把書一口氣看完的衝動。這才是真正的故事啊!

再來還有一個我欣賞的地方,書的長度,還有整個故事的預期長度。這本書,大概是三四個小時拚命讀的話可以讀的完的。(很有可能會這樣讀的,太令人愛不釋手了)然後一開始就知道,這是三部曲的首部曲。總和來說,你要是想要完全享受這個故事,最多也是一兩天而已。不會太花時間,不需要為了拖劇情而搞了十幾本。(對不起了,騎掃把系列)但是卻不是短短的小篇故事。有的短篇故事會讓人覺得,啊,怎麼就這樣了,這本書卻不會。是很適合好好坐下來,喝杯茶享受一個清靜下午的好書。

結論:融合了好的故事,高超的構想,技巧深厚的敘述故事,卻用了簡單的文字。加上翻譯的功力,這本書,我給9分!(9/10)

This entry was posted in 象哥的不公評論 Sean’s Review. Bookmark the permalink.

Leave a Reply